Help Me, Spanish Speakers!

Words I don’t know



Things that seem like they might amuse me if I were fluent

“En España se escriben novelas eróticas porque el amore es aún una aventura inaseqible; al meno, infrecuente. Toda la literatura que con el amor se relaciona tiene en este país el mísmo atractivo que caracterizaba a los libros de viajes en los tiempos en que viajar era temerario y apenas conocía cada uno su propia ciudad.”

“La sensualidad pervertida se pone cachonda.”

“En el juicio le acusan de haber usado lost sarados cálices para beber el semen de sus adorados jóvenes.  Él, entre el cinismo y la perversión, lo niega y asegura: ‘eso es falso.  Siempre lo he bebido directamente sin reipiented alguno.'”

8 thoughts on “Help Me, Spanish Speakers!

  1. Sicalíptico — libidinous (erotic). I thought it might be related to syphlitic (and therefore connoting a negative promiscuity) but after a little research I think I’m full of shit about that.

    Not sure about the other one. Would a kind of song that was composed of couplets make sense?

  2. I thought it might, from the first context, be some kind of dirty song in couplets, but then the dude marries some cupleteras, I think. So, now I’m thinking that maybe it’s a girl who sings dirty songs? Or maybe the guy liked dirty songs, so he had to become a polygamist?

    If so, I just have to say that there’s no half-way with the antique Spaniards. Dang it, if they like dirty songs, they’re going to have four wives, and that’s just the way it is.

  3. I think the girl would be a cupletista, though. If it’s really cupletera and not copletera, she could be someone who gives happy endings, though.

  4. Las cupleteras? Wouldn’t that be a profession, like bard or traveling singer or balladeer, rather than an indication of multiple people? I found pictures of modern cupleteras singing at a rural carnavale, but there were a bunch of them, so the confusion over whether it’s a plural still persists.

    My Spanish sucks. nm and Mack are far better at this stuff than I am.

  5. Well, he definitely marries four women (that part’s in English). I’m just confused as to whether the women are the cupleteras or if listening to cupleteras caused him to do it.

  6. B, an -er@ ending indicates a person or thing who/that does something. So I don’t think it’s the songs. I’m pretty sure the word really means singers, and is a variant form of cupletistas, which has that meaning. But it’s more fun to think that it’s a completely different word, from cumplir (to finish): the m often drops out in older forms.

Comments are closed.